Pois é.
Sei que tem muitos leitores do CM que tem sido ótimos comigo e respeitado tudo o que eu digo. O que eu vou dizer agora não é pra esses, mas sim para os outros.
Estava calmamente surfando pela internet hoje quando me deparo com isso, isso e isso.
Existem motivos pelos quais eu posto em letras grifadas (e agora postarei em letras garrafais) o seguinte aviso "não repostem essa tradução em outros meios sem minha autorização".
Desnecessário dizer que traduções são trabalhosas. Você gasta tempo, se frusta com palavras e termos dificeís. Faz pesquisa. E isso não é só com traduções. Qualquer tipo de texto, escrito ou traduzido, que se encaixa nos critérios de propriedade intelectual, são frutos de esforço.
Como tradutora, me considero no direito de saber onde essas traduções estão sendo vínculadas e por quem. Não creio que seja pedir muito para que alguém me mande um e-mail antes pergutando.
Agora, se a pessoa que postou a tradução de Guren me perguntasse se ela poderia colocar essas traduções nesses sites, a minha resposta seria negativa. Porquê? Esses famosos sites de letras de músicas nada mais são que cópia descarada um de outro (apareceu em um, apareceu em todos) e além de não primarem pela qualidade, mas sim pela quantidade, qualquer contato com seus donos é praticamente impossível.
Me frusta saber que provavelmente eu jamais terei essas letras removidas desses sites. E aí, enquanto isso, mais pessoas copiam sem dar os créditos corretos (não houve qualquer citação do meu nome ou um link, mesmo que escrito, para essa coluna). E o pior ainda, várias pessoas irão ler essas letras sem ter acesso as suas notas de tradução, tal fundamentais para a compreensão desta música.
Enfim, essa foi uma situação lamentável que eu espero que não se repita novamente. E até segunda ordem (leia-se: eu ficar menos brava com esse assunto), não esperem mais letras de Gazette traduzidas aqui.
Boa noite para todos, tenham uma ótima semana e até a próxima atualização (com mais traduções e menos revoltas, se possível).














Comentários
Nana
sex, 18/04/2008 - 20:15
puxa, uma pena :/
você ao menos sabe aonde que as letras apareceram primeiro?
Mraya/Neo
sab, 19/04/2008 - 13:19
Eu realmente entendo que seja frustrante e bem escroto das pessoas divulgarem sem o seu nome, pois você teve um trabalho enorme.
Divulgar sem as notas que vc fez, distorcendo a tradução q vc fez deve ser pior ainda.
Mas vc traduz pra q? Concordei em parte no post, mas acho que se vc traduz e divulga para os fãs saberem os significados das músicas acho q vc está exagerando.
Eu já vi letras nos sites com notas de tradução e créditos no final
Tirar os creditos é ruim, mas não divulgar é tão quanto
Se quer uma solução faça contas nesses sites de letras e divulgue vc primeiro com as notas e seu nome no final, mas nao deixe de divulgar se não eu acho que a coisa toda fica sem sentido.
Well, minha opinião.
suu
sab, 19/04/2008 - 16:51
@Nana:
Não sei não. Mas é bem comum que quando um aparece num desses sites, logo aparecem nos outros.
@Mraya:
Sinceramente, acho que você não entendeu o meu post Mraya. =/ Eu não faço nada nesses sites porque como bem disse, não gosto da forma como o conteúdo das letras dele é administrado, muito conteúdo e pouca qualidade - tem letras erradas, letras com traduções nem tão apropriadas e o escambau. Se fossem sites com alguma qualidade, algum valor, mas sinceramente não sei porque alguém gasta tempo publicando letras nesses sites... Existem até sites grandes de letras de músicas de boa qualidade, mas não foi esse o caso.
E a questão não é bem essa no post, a questão é que se está especificado desde o começo que eu gostaria que as pessoas me mandassem um e-mail avisando antes de postarem minha tradução, qual o problema disso? Vai no máximo fazer ela perder uns dois minutos da vida dela, talvez algumas horas até eu responder, e não vai trazer dores de cabeça pra nenhuma das partes envolvidas.
O fato de eu ter aberto minha coluna nesse site é porque eu acredito no potencial da Rádio Blast como veículo de informação de cultura japonesa. A pessoa entra aqui e pãntz, quem sabe ela não descobre mais sobre alguma coisa que ela gosta. Se eu for postar em outro site, isso perde o sentido não? Mesmo que com créditos, porque as pessoas na internet se desinteressam facilmente pelas coisas. Se for pra ser assim, eu prefiro criar o meu próprio site (que aliás, creio que que sofreria do mesmo problema com traduções sendo postada ali e lá).
E me diga, pra evitar que alguma coisa sua fosse duplicada sem seu crédito, você saíria aí divulgando pra todos os sites que existem pra que isso não saísse sem os créditos? Me parece ser uma solução perfeita, exceto que não cria a conscientização que duplicar o trabalho alheio sem devida autorização não é legal.
suu
sab, 19/04/2008 - 17:08
E ah sim, o Hick já divulgou em algumas comunidades do orkut algumas traduções daqui. Não é como se só ficasse limitado à esfera daqueles que visitam esse site todos os dias. =/ De qualquer maneira, eu concordo no que diz a respeito de fazer elas serem conhecidas por mais fãs, por isso vou buscar redirecionar alguns dos links em alguns outros lugares para maior visibilidade.